AKURASI HASIL TERJEMAH NOVEL “IMRA'AH 'INDA NUQṬATI AṢ-ṢIFR” DENGAN WEBSITE “DEEPL TRANSLATOR”
DOI:
https://doi.org/10.572349/sabda.v3i1.1817Keywords:
Akurasi, DeepL, NovelAbstract
Penerjemahan adalah kegiatan memindahkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Untuk menghasilkan terjemahan yang baik, seorang penerjemah harus mampu menguasai bahasa sumber, bahasa sasaran, dan pokok bahasan yang ingin diterjemahkan. Terjemahan yang baik tidak terlepas dari bagaimana penerjemah menemukan kata-kata yang benar atau tepat padanannya ditinjau dari makna dan kesesuaian struktur kebahasaannya. Keakuratan terjemahan mengacu pada kesesuaian hasil terjemahan ditinjau dari sejauh mana kesesuaian makna bahasa sumber dan bahasa sasaran, dengan fokus pada struktur bahasa sasaran. Salah satu faktor yang perlu diperhatikan untuk penerjemahan adalah perangkat yang digunakan dalam penerjemahan. Dalam penerjemahan terdapat dua jenis perangkat yang digunakan, yaitu perangkat intelektual dan perangkat praktis. Penelitian ini mencoba untuk meneliti keakuratan hasil terjemahan novel Imra'ah 'inda Nuqṭati Aṣ-Ṣifr dengan menggunakan perangkat praktis yaitu situs DeepL Translator. Data tersebut dianalisis menggunakan metode kualitatif dengan mengacu pada Teori Akurasi Terjemahan Nababan, Nuraeni, Sumardiono dan disampaikan secara deskriptif. Hasil dari penelitian ini adalah terjemahan kalimat melalui situs DeepL 80% akurat, 10% kurang akurat dan 10% tidak akurat.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 An Nizar Riza

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



